L’origine étymologique. Il faut en réalité inverser la question: pourquoi la langue française ne fait-elle rien comme les autres?
Jugez plutôt: penguin (anglais), pingüino (espagnol), пингвин (prononcez pingvin, en russe) désignent tous le manchot, c’est-à-dire un oiseau marin de l’hémisphère sud de la famille des sphéniscidés. Il a été nommé ainsi par le naturaliste français Buffon au 18e siècle en raison de ses ailes atrophiées (manchot dérivant du latin mancus, à qui il manque quelque chose), qui le rendent inapte au vol.
Le manchot est en revanche un excellent plongeur aquatique, ce que reflète l’étymologie des noms scientifiques des espèces, qui datent de la grande vague de classification naturaliste du 19e siècle: le genre Eudyptes des manchots à aigrette veut dire “bon plongeur” en latin, tandis que le genre Aptenodytes des manchots royaux et empereurs signifie “plongeur sans ailes”.
Le mot pingouin est plus ancien. Il y a plusieurs hypothèses sur son origine: il pourrait venir du gallois pen gwyn (tête blanche) en raison de la tache blanche au niveau des yeux, ou encore du latin pinguis (gras).
L’origine historique.
- En fait, pingouin et penguin désignaient au départ le même oiseau, aujourd'hui disparu: le Grand Pingouin (Pinguinus impennis, depuis déclassé en Alca impennis), endémique aux eaux septentrionales de l’hémisphère nord, dans l’océan Atlantique: Canada, Groenland, Norvège, îles Féroé… Le dernier représentant connu de l’espèce a été tué en Islande en 1844.
Détail important concernant la morphologie du Grand Pingouin: l’espèce ne disposait que de toutes petites ailes, qui ne lui permettaient pas de voler, contrairement à son cousin qui subsiste encore dans les eaux du nord de l’Europe, le Petit Pingouin (Alca torda).
En parallèle, les progrès de la navigation ont permis l’exploration des eaux de l’hémisphère sud. A l’occasion de ces voyages, les explorateurs découvrirent pour la première fois des manchots, dont les premières descriptions remontent au 16e siècle. Puisqu’il s’agissait d’oiseaux incapables de voler, comme le Grand Pingouin de l’hémisphère nord, on leur a donné le même nom.
Ce synonyme étant cause de double-sens, les Britanniques ont privilégié le terme Great Auk pour le grand pingouin et lesser auk pour le petit pingouin, et réservé pinguin pour les manchots de l’hémisphère sud.
Au 18e siècle, siècle des Lumières et des naturalistes, le Français Buffon, toujours lui, entreprit d’inventorier toutes les espèces animales. Il décida de séparer le manchot du pingouin à partir de ses critères propres: le manchot était devenu “l’oiseau sans ailes” aux plumes courtes.
Cette divergence entre l’héritage francophone et anglophone a depuis persisté dans la langue.